January .
2007 Week 1 |
There is no
place like home.
沒有一個地方像自己的家那麼好
|
|
這句話的意思就像中文說的:「金窩銀窩,不如自己的狗窩。」
解析:
1.“home”是指經過裝飾而有人住的溫暖的家。而“house”可能指的是空空的房子。
英文中,形容家的美好有很多其他的說法:
“East, west, home is the best.”;
“Home,
sweet home!”;
“No
place is as desirable as home.” |
=>After
leaving home for university, she realized that
there is no place like home.
自從離家上大學後,她體會到還是自己的家最好。
|
|
January . 2007 Week 2
|
Home
is where the heart is.
心有所屬的地方就是家
|
|
|
=>He
travels around the world all the time for
his job, but he says, “Home
is where the heart is;
if I have my wife and children with me, then
I’m happy.”
他為了工作常在國外,但他說:「心有所屬的地方就是家,只要我的家人在我身邊,我就很快樂」。 |
|
|
January . 2007 Week 3
|
Bring home
the bacon.
賺錢回家;維持家計
|
|
“Bacon”為培根。在古老時期,培根及其他肉類被視為奢侈品,後來延伸為把培根帶回家就是賺錢回家、維持家計的意思。 |
=>John
is disabled, so his wife
brings home the
bacon.
John身體殘障,所以家中由他的老婆維持家計。
解析:
1.句子裡的 “disabled”是形容詞,指的是殘廢的、有殘缺的。
|
|
January . 2007 Week 4
|
Make yourself at home.
當成自己家,不要拘束
|
|
這是一句英文常用的口語,尤其在有客人到家的時候,主人會請客人不要拘束,當成自己家般地放鬆。 |
=>When
we went to Richard’s home, Richard’s mom
welcomed us, saying, “Please
make yourselves at home!”
當我們去Richard家的時候,Richard的媽媽招呼我們說:當成自己家,不要拘束!
解析:
1.句子裡的 “welcome”,在此不是指"歡迎",而較接近「招呼」。
“Yourself”
指的則是你自己,在句子裡因做複數變化,去f,加上ves,指的則是你們自己。
|
|
|